Auto-ohjelmien käännöskukkaset

Overdrive.fi on harrasteautoiluun keskittyvä verkkosivusto, joka tarjoaa sisältöä harrastajien ja rakentajien tarpeisiin. Epäasiallinen ja loukkaava sisältö, joka rikkoo sivuston käyttöehtoja, poistetaan. Näin eivät myöskään poliittinen keskustelu ja aiheet sinne kuulu. Harrastus on yhteinen poliittisesta kannasta riippumatta. Overdriven yleiset käyttöehdot löytyvät täältä, ja on hyvä muistaa, että jokainen keskustelija on rikos- ja vahingonkorvausoikeudellisessa vastuussa omien viestiensä sisällöstä.

Ketju osiossa 'Yleistä harrastuksesta', aloittaja jänis2, 24.10.2020.

  1. jänis2

    jänis2 3rd gear

    Olen huomannut että noita sarjoja kääntää ihmiset joilla ei ole minkäälaista autosanastoa.

    Eilen esim. katsoin muutaman jakson "fast n loudia" ja siinä oli mm.

    firewall= palomuuri, ac (-joku) = vaihtovirtajohto! (kyseessä oli ilmastoinnin letku..)
    exhaust = ulostulo

    Oli muutakin mutta en nyt muista. Pitäis heti kirjottaa ylös..
     
    Peeaa tykkää tästä.
  2. ProBe

    ProBe Gearhead

    Jossain auto-ohjelmassa oli suomennettu, kun oli kyseessä 440:nen Moparin kone, niin 40-mallinen Ford! Kuullostaa tietysti lausuttuna (fourforty) siltä. ;)

    Toisessa ohjelmassa säädettiin sytytystä ja säätäjä sanoi, että ignition is retarded, eli suomeksi sytytys on vammainen! :) Sitähän se tietysti onkin, mutta tässä tapauksessa myöhäisellä.
     
    Dataviilaaja, isalmela, jänis2 ja 1 muu tykkäävät tästä.
  3. Jouni_K

    Jouni_K Gearhead

    Pimp my Ridea katsoessa joskus naurahdin, kun oltiin jotain autoa hakemassa jostain kauempaa ja lähetiin takasin kotiinpäin West Coast Customssille (se firma joka niitä autoja pimppasi), niin se oli suomennettu että länsirannikon tulliin. Onhan se customs tietty tulli jos sanakirjasta katsoo, mutta ei tässä tapauksessa.
     
    Dataviilaaja, jänis2 ja Peeaa tykkäävät tästä.
  4. max

    max Double Gearhead

    Ignition is retarded,ja tästä aasinsiltana puoltusinaa ”Pro Hot Rod äijää” ohjelmissa ihmettelee miksi motti ampuu kaasariin eikä suostu käymään.Draamaa jollain konstilla ja käännökset sopivat hyvin ohjelman tasoon.
     
    SauliK, H-V, Inlinee ja 1 muu tykkäävät tästä.
  5. mikka

    mikka 3rd gear

    En muista ohjelmaa, mutta rungollinen auto jossa frame oli kehiko ja body oli runko.
     
  6. aircool

    aircool 3rd gear

    Gas Monkeyssa asensivat johonkin autoon turbochargeria. Oli suomennettu turbolaturiksi.
     
    Peeaa tykkää tästä.
  7. Peeaa

    Peeaa Gearhead

    Muistaakseni jossain leffassa "four barrel carburator" oli neliveto!
    Ja tosiaankin tuo "fire wall" tulkittiin palomuuriksi...:p:D
     
  8. T5

    T5 Gearhead

    Mitä tuota Motor trend on demandia oon katellu jenkkitekstit päällä, niin ilmeisesti nuo tekstitysrobotit on kehittyny aika paljon.
    Siellä tekstit näyttää sille, että joku robotti ottaa ne suoraan puhutusta kielestä. Ja ihan hyvin ottaakin, jos on selkeää puhetta jne yleissanastoa. Muutaman kerran sielläkin törmää aika hassuihin teksteihin, jotka tosin puhuttuna kuulostaa juuri sille, mitä tekstitys kertoo.

    Voisiko kääntäjä ottaa sitten tuon alkuperäisen tekstin ja kääntää sen vain suoraan siitä, luottaen siihen, että jenkkitekstitys on oikein? Ellei käännöksiinkin jo aleta koneälyä käyttämään enemmänkin?

    E: tarkemmin mietittynä juutuupissa taitaa olla sama homma.
     
  9. BRAKE DRUM

    BRAKE DRUM Double Gearhead

    Joskus ehkä vuosituhannen vaihteen kieppeillä eikä ollut auto-ohjelma vaan joku muu amerikkalainen tuotos niin shortblock oli kääntynyt lyhennetyksi moottoriksi.
     
  10. aircool

    aircool 3rd gear

    Jenkkiläiset romu kerääjät tutkivat jossain jaksossa vanhaa chevyä. Totesivat siinä olevan smallblock enginen. Suomennos oli moottori on pieni.
     
    Peeaa tykkää tästä.
  11. arska54

    arska54 1st gear

    Kyllähän noita riittää. Lokasuojat(wings) on siivet, tosin niitä sanottiin suomessa kurasiiviksi joskus kauan sitten :)
    Sylinterikansi=sylinterin pää (cylinder head)..
    No en nyt muuta muistakaan tähän hätään...
     
    jänis2 tykkää tästä.
  12. jänis2

    jänis2 3rd gear

    Briteissähän lokasuojat on wings ja jossain oli suomennettu myös etusiivekkeet..
    Sit jossain oli "vacuum hose" imurin letku
     
  13. Ford 15M

    Ford 15M 2nd gear

    Mad Max 1:n eräässä käännösversiossa poliisit intoilevat Maxin uudesta autosta:
    -12 kampiakselia.
    Toisessa versiossakin se on jokin käännöskukka, en nyt muista mikä.
     
  14. H-V

    H-V 2nd gear

    Olikohan fast n loudissa: it's just an old merc = se on vain vanha Mersu..
     
  15. H-V

    H-V 2nd gear

    Sit tais olla samassa ohjelmassa: it has four speed transmission = siinä on nelivetoinen vaihdelaatikko
     
  16. leemu

    leemu Gearhead

    Eikös American graffitissa kääntynyt chevy 327 with six strombergs jotenkin, että letukan moottori, kuusi sylinteriä:poff:
     
  17. Fuselage

    Fuselage Gearhead

    Minusta noita "halpis" ohjelmia ei edes käännä ihmiset enää, vaan kone kääntää ne ja tulos on sit mitä sattuu.
     
  18. Jouni_K

    Jouni_K Gearhead

    Ne jotka käyttää M$ Teamsia esim töissä puheluihin englanninkielisten kanssa, niin kannattaa kokeilla laittaa tekstititys päälle. Kääntää aika hyvin puhetta reaaliajassa tekstiksi, muutama vuosi menee niin ei tarvita enää kielenkääntäjäihimisiä.
     
  19. hantta

    hantta Double Gearhead

    Ensimmäiset romaanityyppiset kirjatkin on jo kääntäjä kääntänyt, tosin ei olisi pahitteeksi, jos oikea ihminen kävisi tekstiä edes suurpiirteisesti läpi ;)
     
  20. Tässä sama Google-kääntäjän kautta:

    Even the first novel-type books have already been translated by a translator, although it would not be a bad thing if the right person went through the text even generously;)

    =>

    Jopa ensimmäiset romaanityyppiset kirjat on jo kääntäjä kääntänyt, vaikkakaan ei olisi paha asia, jos oikea henkilö käy läpi tekstin jopa anteliaasti;)

    Ei kovin rikkinäinen puhelin enää..:cool:
     
    hantta tykkää tästä.

Kerro tästä muillekin!