"cluster gear"/"counter gear" suomeksi?

Overdrive.fi on harrasteautoiluun keskittyvä verkkosivusto, joka tarjoaa sisältöä harrastajien ja rakentajien tarpeisiin. Epäasiallinen ja loukkaava sisältö, joka rikkoo sivuston käyttöehtoja, poistetaan. Näin eivät myöskään poliittinen keskustelu ja aiheet sinne kuulu. Harrastus on yhteinen poliittisesta kannasta riippumatta. Overdriven yleiset käyttöehdot löytyvät täältä, ja on hyvä muistaa, että jokainen keskustelija on rikos- ja vahingonkorvausoikeudellisessa vastuussa omien viestiensä sisällöstä.

Ketju osiossa 'Vaihteisto ja voimansiirto', aloittaja KiRu, 13.10.2007.

  1. KiRu

    KiRu Gearhead

    suomenkielistä puhelinkeskustelua helpottaakseni, mitä nimitystä käytetään otsikon osasta suomessa? kyse siis manuaalilaatikosta - ameriikoissa näyttävät käyttävän ko. osasta "cluster" puhekielessä, "counter gear" löytyy sitten korjauskirjasta... rakkaalla lapsella on monta nimeä :D
     
  2. Vuppe

    Vuppe Double Gearhead

    Alfamerin tekniikan sanasto kertoo näin: Countergear= ryhmäpyörä, sivuakseli.

    Cluster gear= ryhmäpyörä.
     
  3. KiRu

    KiRu Gearhead

    Kiitoksia Vuppe!
    tuo kuvaa kyllä asiaa.. juuri noin se on: sivuakseli, erotuksena pääakseliin ja yksiosainen ratas-setti, ryhmä(pyörä)
     

Kerro tästä muillekin!