Suomennos-apua

Overdrive.fi on harrasteautoiluun keskittyvä verkkosivusto, joka tarjoaa sisältöä harrastajien ja rakentajien tarpeisiin. Epäasiallinen ja loukkaava sisältö, joka rikkoo sivuston käyttöehtoja, poistetaan. Näin eivät myöskään poliittinen keskustelu ja aiheet sinne kuulu. Harrastus on yhteinen poliittisesta kannasta riippumatta. Overdriven yleiset käyttöehdot löytyvät täältä, ja on hyvä muistaa, että jokainen keskustelija on rikos- ja vahingonkorvausoikeudellisessa vastuussa omien viestiensä sisällöstä.

Ketju osiossa 'Yleistä harrastuksesta', aloittaja moondog man, 6.4.2010.

  1. moondog man

    moondog man 1st gear

    Suomentelen yhtä hot rod -aiheista tekstiä ja tarvitsisin vähän apuja, ettei tule myöhemmin kettuilua :)

    Nyt etsitään siis yleisilmauksia, jotka aukenevat myös (lähes) mallikoille.

    Tässä aluksi muutama:

    Hot Rodder -> Hot Roddari?
    Hot Rodding ->
    Hot Rod ->
    Turbo-Fire V8 -> Turbo-Fire V8?
    Pink slip/Bill of Sale -> Auton paperit?
    Roadster ->
    Coupe ->
    Deuce ->
    (Hot Rod) Street Race ->
    overhead valve ->
     
  2. Heikki

    Heikki Gearhead Admin

    Hot Rodder -> roddari
    Hot Rodding -> roddaus, autojen rakentelu, harrasteautoilu - riippuen kontekstista
    Hot Rod -> suomeksi sama eli hot rod, vaikea on mitään fiksulta kuulostavaa käännöstä vääntää
    Turbo-Fire V8 -> Turbo-Fire V8, kyseessä on tuotenimi niin mitäpä sitä kääntämään
    Pink slip/Bill of Sale -> suomalaistettuna rekisteriote tai "luovarit"
    Roadster -> suomeksi varmaan parhaiten tässäkin toimii roadster
    Coupe -> suomeksi niinikään "coupe"
    Deuce -> kolmekakkonen (tarkoittaa 1932 Fordia)
    (Hot Rod) Street Race -> katukisa
    overhead valve -> sylinterikannen yläpuoliset venttiilit
     
  3. Hai

    Hai Double Gearhead

    Tarkemmin vielä:
    Turbo-Fire V8 -> Turbo-Fire V8, kyseessä on tuotenimi niin mitäpä sitä kääntämään -> Chevroletin tuotenimi joka esiintyi pikkulohkomoottoreissa.

    Pink slip/Bill of Sale -> suomalaistettuna rekisteriote tai "luovarit" ->
    Pink slip vastaa meikäläistä rekisteriotteen ilmoitusosaa, jolla auton omistusta siirretään

    Bill of sale on ihan yleisterminä kauppakirja. Monesti vanhasta ja paperittomasta (ei rekisterissä olevasta) tehdään edes tuo jotta voidaan jollain tapaa osoittaa omistajuus. Ja tietysti muulloinkin kaupan tietojen kirjaamiseksi.
     
  4. TopiCa

    TopiCa 1st gear

    Pink slip > Nimi juontaa vanhasta Kalifornian Luovarista eli "Certificate of Title" joka oli "pinkin" värinen. Muualla USAssa ei tätä nimeä käytetä eikä välttämättä tiedetä.
    Bill of sale > Ostokuitti. Laillinen omistuspaperi jos Title'iä ei ole ja Rek keskuksen tiedostosta autoa ei enää löydy. Bill of Sale'lla voi myydä auton ns "Lien Sale" huutokaupalla ja saada puhdas Title Kaliforniassa ja joissakin muissa osavaltioissa.
     
  5. bblock

    bblock 3rd gear

    Overhead valve=sylinterikannen yläpuoliset venttiilit :eek: Venttiilin (puolikkaat?)paukuttaa niin perk...sti konepeltiin ja pärisee (moottorin ääni?),nostajat toimii "langattomasti" ja toiset venttiilin puoliskot (pako?) kannessa :rotfl: :poff: :rotfl:
     
  6. moondog man

    moondog man 1st gear

    Sorry, pointti meni ohi...

    Onko siis tuo: "kannen yläpuoliset venttiilit" huono ilmaus? Yläpuoliset venttiilit? Vai oliko tämä ns. inside joke?

    Nimim: 80-luvulla käydyn intin moottori-opin kurssin unohtanut
     
  7. SamiL

    SamiL Gearhead

    Kansiventtiilit.
     
  8. rb

    rb Double Gearhead

    Selvennetään nyt vielä vähän tuota overhesd valvea.

    Vielä 50-luvun alussa Amerikkalaisissa autoissa oli pääsääntöisesti ns sivuventtiilimoottori (flathead, L-head) jossa venttiilit siaitsi sylinteriryhmässä, eikä kannessa ollut palotilan lisäksi kun sytytystulppa.

    50-luvun puolivälissä V8 moottorit alkoivat jo kaikilla olemaan kansiventtiili (overhead valve) malleja joissa ne venttiilit siaitsevat siellä sylinterin kannessa, eli käännöksenä se kansiventtiili moottori on mielestäni selkokielisin.
     
  9. bblock

    bblock 3rd gear

    Jep jep,ajattelin että jos venttiilit kannen yläpuolella niin eihän ne ole kannessa vaan jossain kannen ja konepellin välimaastossa. Noissa amerikan "viikossa romusta näyttelyyn" TV-sarjoissa on kyllä hauskoja suomennuksia tekstityksissä.
     
  10. moondog man

    moondog man 1st gear

    Eikös siihen kannen ja konepellin väliin mahdu vielä "venttilikoppa"? :p
     
  11. bblock

    bblock 3rd gear

    Pysyy ainakin venttiilit tallessa konehuoneessa tuplavarmistuksella kun on koppa ja kansi... :rotfl:
     
  12. moondog man

    moondog man 1st gear

    Vielä pari:

    Onko jokin vakiintunut suomennos lentokoneen polttoainetankista tehdyille "Belly Tank"-ajokeille?

    [​IMG]

    Firewall=rintapelti vai tulipelti?
     
  13. B 50

    B 50 Gearhead

    Ei taida belly tankille suomenkielistä vastinetta olla, tai ainakaan ole koskaan kuullu. Rintapelti, tulipelti, molemmat ok. Itse käytän tulipeltiä. Varsinkin jos kyseessä tälläinen belly tank, niin rintapelti kuullostais vähän hölmöltä kun se on takana. Eli yksi ääni tulipellille.
     
  14. Anti-Midas

    Anti-Midas Gearhead

    suomennus

    Laittaisin tuliseinä ennemmin kuin pelti. Olisi kuvaavampi sanamuoto.
     
  15. Marko Nykänen

    Marko Nykänen Double Gearhead

    Nyt tulee off-topiccia, mutta www.urbandictionary.com kertoo lontooksi mahdollisia slangisanoja. Eli ei tosiaankaan suomenna, mutta selventää (tai ainakin joissain tapauksissa) kertomalla mitä kyseinen sana / sanapari tarkoittaa.

    Hot Rodder ei antanut suoraa tulosta, mutta jotain kuitenkin.
    http://www.urbandictionary.com/define.p ... hot+rodder

    Pink slip sen sijaan antaa oikean tuloksen heti ens alkuun.
    http://www.urbandictionary.com/define.p ... =pink+slip

    Hot rod :poff:
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hot+rod

    Joskus aikoinaan kun tuli suomenneltua leffoja niin tuo sivusto oli erittäin usein isona apuna.
     
  16. moondog man

    moondog man 1st gear

    Juu, tuttu sivusto, mutta ideana olikin etsiä ne "vakiintuneet" suomennokset, ettei tekstitykset aiheuta tahatonta komiikkaa. Kyllä itse tajusin heti, että "pink slip" ei varmaankaan tarkoita naisten pikkuhousuja (tässä yhteydessä), vaan auton papereita. Ensimmäiseksi tuli mieleen "luovari", mutta tekstityksissä on tapana välttää slangia, joten "auton paperit" tuntui luontevalta.

    Suomennos on muuten valmis, mutta tuo "Belly Tank" jäi vaivaamaan :)
     
  17. BRAKE DRUM

    BRAKE DRUM Double Gearhead

    Vedetään ns hatusta. Ensimmäinen on loppuunmyynti ja toinen jokin toistuva tyhjennysmyynti. Älä lyö vetoa näitten oikeellisuudesta.
     
    isalmela tykkää tästä.
  18. puna niska

    puna niska Gearhead

    Regular inventory=normi hyllykamaa?
     
  19. skide

    skide Gearhead

    Rockauto käyttää näitä termejä:
    Wholesaler closeout = tukkurin loppuunmyyntituote, eli tuotetta myydään alennuksella yleensä 30 päivän takuulla
    Regular Inventory = normaali varastotuote normi takuulla
     
    CCZ28 ja isalmela tykkäävät tästä.
  20. BRAKE DRUM

    BRAKE DRUM Double Gearhead

    Kysymys Helsingissä asuville. Onko Hertsikka sama kuin Herttoniemi ?
     

Kerro tästä muillekin!