Helppiä teknisiin amerikansanoihin

Overdrive.fi on harrasteautoiluun keskittyvä verkkosivusto, joka tarjoaa sisältöä harrastajien ja rakentajien tarpeisiin. Epäasiallinen ja loukkaava sisältö, joka rikkoo sivuston käyttöehtoja, poistetaan. Näin eivät myöskään poliittinen keskustelu ja aiheet sinne kuulu. Harrastus on yhteinen poliittisesta kannasta riippumatta. Overdriven yleiset käyttöehdot löytyvät täältä, ja on hyvä muistaa, että jokainen keskustelija on rikos- ja vahingonkorvausoikeudellisessa vastuussa omien viestiensä sisällöstä.

Ketju osiossa 'Yleistä rakentelusta', aloittaja Detroit steel, 13.11.2009.

  1. Detroit steel

    Detroit steel 1st gear

    Ei tuu piähän ees järkevää suomenkielistä sanaa kyseisille joten homma ei etene.
    Mikä on nuien "kaasupumppujen" amerikankielinen vastine jokka pitää konespelliä ja takaluukkua auki?
     
  2. TransSami

    TransSami Gearhead

    Gas spring, sillä löytyy ainakin jotakin...
     
  3. MudMax

    MudMax Gearhead

    Takaluukun pumppu: Liftgate Lift Support
    Konepeittoon: Hood Strut tai Hood Lift Support
     
  4. MikkoV

    MikkoV Gearhead

    Löytyykö muuten mistään (miel. netti) sanakirjaa missä olisi enemmän autoteknistä sanastoa?
     
  5. Detroit steel

    Detroit steel 1st gear

    Kiitämme! Lift support.
     
  6. GMies

    GMies Gearhead

    Tuolla OD'lla on yksi :rotfl:

    http://www.overdrive.fi/sanasto/
     
  7. jannis

    jannis Gearhead

  8. Mörkö-74

    Mörkö-74 Gearhead

  9. SamiL

    SamiL Gearhead

    Ja jos englanninkielisiä vastineita yrittää tavallisella sanakirjalla löytää, niin lopputulos voi olla kaikkea muuta kuin oikea, kuten eräällä kaverilla, joka yritti korjaamokäsikirjasta etsiä pakosarjan kiristystiukkuutta sanoilla escape series blackmail tightness :rotfl:
     
  10. Holley

    Holley Gearhead

    :rotfl: eli samalla logiikalla "tämähän onkin imusarja" on siis "these series sucks"?
     
  11. sbf

    sbf Gearhead

    ja toisinpäin:tighten nut before spring=kiristä pähkinä ennen kevättä.
    :odroll:
     
  12. Detroit steel

    Detroit steel 1st gear

    Mitkähän ovat amerikaksi nämä perssonitolpan yläpäästä löytyvät käännön laakerit?
    Kahlasin Rokkiauton kataloogin liki osa kerrallaan mutta en löytänyt.
     
  13. Substitute

    Substitute Gearhead

    ^Strut mount -nimellä ainakin Trans Sporttiin tarjoavat kääntölautasia.
     
  14. ata

    ata Gearhead

    "Strut bearing" mun mielestä. Ainakin google-haulla strut bearing tuli oikeannäköisiä kuvia...

    ^ myös tuo "strut mount" näyttäisi olevan käytössä.
     
  15. Hai

    Hai Double Gearhead

    strut mount
     
  16. Detroit steel

    Detroit steel 1st gear

    Kiitämme!
    Strut mount oli avainsana. Kyseiseen autoon ei tosin ollut Rokkiautossa näitä tyrkyllä, siksi ei löytynyt, mutta taas on viisaampi.
     
  17. Cruiserproject

    Cruiserproject 1st gear

    Alfameriltä sain kaupanpäälle sellaisen punakantisen Suomi-Englanti autoteknillisen sanaston (norm. 10€), kun ostin Haynesin ja Chilton'sin Dodge Aspen korjausoppaat. Nopeasti selaamalla siellä oli kyllä lähes kaikki sanat minulle uusia, vaikka normi englanti on aikas hyvin hanskassa. Harmi vain, että kadotin sen johonkin. Muistaakseni sieltä olisi saanut jotain laajempiakin teoksia. Kävin siellä Helsingin liikkeessä silloin.

    Tuli etittyä muuten kuvakin.

    http://www.alfamer.fi/tekniikan-sanasto-englantisuomienglanti-p-18542.html

    Tuossa siis se punainen opas. ^

    http://www.alfamer.fi/autotekniikan-ammattisanasto-p-19681.html

    Ja tuo taitaa olla se kallis ja laajempi sanasto. ^
     
  18. Gummisti

    Gummisti Gearhead

    Foosen ohjelmaa kun katsoo, niin siinä tulee aina hienoja käännöskukkasia.
    Esim. pakosarja oli pakosuutin.
    Ja kun kerrottiin jostain mallisarjan historiasta, olikohan vanhasta chevyn pikkarista, oli moottorin koot luokkaa 350cm3 ja 250hv eli ihan OK :rotfl:

    Ihan ymmärrettävää kun kääntäjä on useasti nainen :oops:
     

Kerro tästä muillekin!